1
00:00:01,735 --> 00:00:07,040
<font face="Serif" size="18">（汽車響號，警笛長鳴）</font>

2
00:00:17,117 --> 00:00:20,520
<font face="Serif" size="18">（刀刺聲，女人呻吟）</font>

3
00:00:24,491 --> 00:00:27,560
<font face="Serif" size="18">（女人呻吟）</font>

4
00:00:28,728 --> 00:00:30,597
<font face="Serif" size="18">（警笛長鳴）</font>

5
00:01:00,193 --> 00:01:01,828
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

6
00:01:15,742 --> 00:01:18,845
<font face="Serif" size="18">FLACK：Mac，呢位係Carter太太。</font>

7
00:01:20,747 --> 00:01:23,483
<font face="Serif" size="18">你知唔知你準備做嘅嘢有咩後果？</font>

8
00:01:23,550 --> 00:01:26,152
<font face="Serif" size="18">知道。</font>

9
00:01:26,219 --> 00:01:27,754
<font face="Serif" size="18">我諗</font>

10
00:01:27,821 --> 00:01:30,089
<font face="Serif" size="18">呢個係每個探員嘅夢想。</font>

11
00:01:30,156 --> 00:01:31,524
<font face="Serif" size="18">每個探員嘅夢想</font>

12
00:01:31,591 --> 00:01:34,494
<font face="Serif" size="18">係令人哋唔好再互相殘殺。</font>

13
00:01:34,561 --> 00:01:37,497
<font face="Serif" size="18">由頭講起啦，Carter太太。慢慢嚟。</font>

14
00:01:37,564 --> 00:01:41,668
<font face="Serif" size="18">我整咗Kevin最鍾意嘅晚餐。</font>

15
00:01:41,734 --> 00:01:45,505
<font face="Serif" size="18">我點咗蠟燭，斟咗紅酒。</font>

16
00:01:45,572 --> 00:01:49,142
<font face="Serif" size="18">所有嘢都好完美。</font>

17
00:01:50,543 --> 00:01:52,412
<font face="Serif" size="18">（輕輕嘅嘶嘶聲）</font>

18
00:01:56,850 --> 00:01:58,651
<font face="Serif" size="18">佢最近成日出差，</font>

19
00:01:58,718 --> 00:02:00,119
<font face="Serif" size="18">感覺好似幾個禮拜</font>

20
00:02:00,186 --> 00:02:02,856
<font face="Serif" size="18">冇返過屋企咁。</font>

21
00:02:19,472 --> 00:02:23,476
<font face="Serif" size="18">我想今晚特別啲...</font>

22
00:02:23,543 --> 00:02:26,179
<font face="Serif" size="18">重新點燃我哋嘅關係。</font>

23
00:02:34,821 --> 00:02:37,190
<font face="Serif" size="18">然後就見到咗。</font>

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,695
<font face="Serif" size="18">我仲以為係送俾我㗎。</font>

25
00:02:54,741 --> 00:02:58,177
<font face="Serif" size="18">你知唔知咁樣令我覺得自己幾蠢？</font>

26
00:02:58,244 --> 00:02:58,878
<font face="Serif" size="18">蠢到會去殺人。</font>

27
00:02:58,945 --> 00:03:00,680
<font face="Serif" size="18">我警告過佢㗎。</font>

28
00:03:00,747 --> 00:03:02,882
<font face="Serif" size="18">我同佢講過，如果我捉到佢偷食，</font>

29
00:03:02,949 --> 00:03:05,752
<font face="Serif" size="18">我會殺咗佢。</font>

30
00:03:08,354 --> 00:03:11,424
<font face="Serif" size="18">我永遠唔會忘記佢個樣。</font>

31
00:03:13,026 --> 00:03:14,227
<font face="Serif" size="18">（大叫）</font>

32
00:03:16,029 --> 00:03:18,197
<font face="Serif" size="18">然後我騎上佢身上</font>

33
00:03:18,264 --> 00:03:20,366
<font face="Serif" size="18">開始捅佢。</font>

34
00:03:20,433 --> 00:03:22,602
<font face="Serif" size="18">17刀。</font>

35
00:03:22,669 --> 00:03:23,937
<font face="Serif" size="18">有咁多咩？</font>

36
00:03:24,003 --> 00:03:27,607
<font face="Serif" size="18">（尖叫，呻吟）</font>

37
00:03:29,008 --> 00:03:32,645
<font face="Serif" size="18">我停手只係因為我攰咗。</font>

38
00:03:36,916 --> 00:03:38,618
<font face="Serif" size="18">我搭的士去咗Ritz酒店</font>

39
00:03:38,685 --> 00:03:42,255
<font face="Serif" size="18">因為八年前佢喺嗰度向我求婚。</font>

40
00:03:42,322 --> 00:03:44,891
<font face="Serif" size="18">我飲咗幾杯紅酒...</font>

41
00:03:44,958 --> 00:03:48,962
<font face="Serif" size="18">然後開咗間房。</font>

42
00:03:49,028 --> 00:03:51,230
<font face="Serif" size="18">就係我嗰晚做嘅嘢。</font>

43
00:03:53,967 --> 00:03:55,468
<font face="Serif" size="18">今朝我食咗早餐，</font>

44
00:03:55,535 --> 00:03:57,470
<font face="Serif" size="18">然後行咗去警局</font>

45
00:03:57,537 --> 00:04:01,007
<font face="Serif" size="18">自首。</font>

46
00:04:02,809 --> 00:04:04,811
<font face="Serif" size="18">（電話響）</font>

47
00:04:09,916 --> 00:04:11,851
<font face="Serif" size="18">Taylor。</font>

48
00:04:11,918 --> 00:04:14,854
<font face="Serif" size="18">DNA結果出咗。佢講大話。</font>

49
00:04:14,921 --> 00:04:16,389
<font face="Serif" size="18">收到。</font>

50
00:04:25,031 --> 00:04:29,268
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS贊助</font>

51
00:04:29,335 --> 00:04:32,905
<font face="Serif" size="18">CSI NY製作</font>

52
00:04:32,972 --> 00:04:36,909
<font face="Serif" size="18">同TOYOTA。邁步向前。</font>

53
00:04:45,752 --> 00:04:50,056
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野上 ♪</font>

54
00:04:50,123 --> 00:04:54,027
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為三餐拼搏 ♪</font>

55
00:04:54,093 --> 00:04:58,631
<font face="Serif" size="18">♪ 我用盡全力去生活 ♪</font>

56
00:05:01,067 --> 00:05:03,403
<font face="Serif" size="18">♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪</font>

57
00:05:10,977 --> 00:05:12,478
<font face="Serif" size="18">（警笛長鳴）</font>

58
00:05:15,448 --> 00:05:17,316
<font face="Serif" size="18">你哋到底搞咩鬼？</font>

59
00:05:17,383 --> 00:05:19,385
<font face="Serif" size="18">間公寓冇其他人㗎。</font>

60
00:05:19,452 --> 00:05:20,653
<font face="Serif" size="18">你講大話，Deborah。</font>

61
00:05:20,720 --> 00:05:24,524
<font face="Serif" size="18">我哋喺殺你老公嘅刀柄上</font>

62
00:05:24,590 --> 00:05:25,925
<font face="Serif" size="18">搵到另一個女人嘅</font>

63
00:05:25,992 --> 00:05:27,527
<font face="Serif" size="18">部分DNA樣本。</font>

64
00:05:27,593 --> 00:05:28,494
<font face="Serif" size="18">DEBORAH：可能係嗰晚之前</font>

65
00:05:28,561 --> 00:05:29,696
<font face="Serif" size="18">好多人掂過</font>

66
00:05:29,762 --> 00:05:30,963
<font face="Serif" size="18">都唔出奇。</font>

67
00:05:31,030 --> 00:05:34,500
<font face="Serif" size="18">我成日搞派對㗎。</font>

68
00:05:34,567 --> 00:05:36,836
<font face="Serif" size="18">我哋喺你餐枱上嘅麵包卷</font>

69
00:05:36,903 --> 00:05:39,072
<font face="Serif" size="18">嘅咬痕上驗到同一個女人嘅DNA。</font>

70
00:05:39,138 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">或者你可以解釋吓</font>

71
00:05:41,441 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">另一個女人嘅DNA點會喺你焗爐出嚟嘅</font>

72
00:05:43,609 --> 00:05:44,711
<font face="Serif" size="18">一塊麵包上面。</font>

73
00:05:44,777 --> 00:05:47,080
<font face="Serif" size="18">可能你啲伙記肚餓掛。</font>

74
00:05:47,146 --> 00:05:49,882
<font face="Serif" size="18">唔好意思。真係好笑。</font>

75
00:05:49,949 --> 00:05:51,818
<font face="Serif" size="18">你有口供，有動機，</font>

76
00:05:51,884 --> 00:05:53,820
<font face="Serif" size="18">兇器上面可能佈滿我嘅指紋，</font>

77
00:05:53,886 --> 00:05:57,790
<font face="Serif" size="18">你都仲唔滿意。</font>

78
00:05:57,857 --> 00:06:00,393
<font face="Serif" size="18">聽住，我俾多次機會你幫自己。</font>

79
00:06:00,460 --> 00:06:03,396
<font face="Serif" size="18">當時仲有另一個女人同你一齊喺間房度。</font>

80
00:06:03,463 --> 00:06:04,530
<font face="Serif" size="18">你喺度保護邊個？</font>

81
00:06:04,597 --> 00:06:08,034
<font face="Serif" size="18">我知嘅嘢全部講晒俾你聽。</font>

82
00:06:08,101 --> 00:06:09,402
<font face="Serif" size="18">我要佢個名。</font>

83
00:06:09,469 --> 00:06:10,837
<font face="Serif" size="18">冇「佢」呢個人。</font>

84
00:06:15,108 --> 00:06:16,809
<font face="Serif" size="18">好，你想要個名...</font>

85
00:06:18,878 --> 00:06:23,483
<font face="Serif" size="18">Amanda...</font>

86
00:06:23,549 --> 00:06:26,385
<font face="Serif" size="18">Bannister。</font>

87
00:06:26,452 --> 00:06:28,421
<font face="Serif" size="18">Park Avenue。</font>

88
00:06:28,488 --> 00:06:30,823
<font face="Serif" size="18">我嘅律師。</font>

89
00:06:36,662 --> 00:06:41,400
<font face="Serif" size="18">可能喺6x8呎嘅監房抖幾個鐘會幫你記返起啲嘢。</font>

90
00:06:43,169 --> 00:06:45,505
<font face="Serif" size="18">帶佢出去。</font>

91
00:06:49,175 --> 00:06:51,177
<font face="Serif" size="18">（關門聲）</font>

92
00:06:52,945 --> 00:06:55,414
<font face="Serif" size="18">如果你可以返去嗰一刻，</font>

93
00:06:55,481 --> 00:06:57,583
<font face="Serif" size="18">得你同佢喺間公寓度，</font>

94
00:06:57,650 --> 00:07:01,788
<font face="Serif" size="18">你會唔會再做一次？</font>

95
00:07:01,854 --> 00:07:04,157
<font face="Serif" size="18">你會唔會將把刀插落佢心口？</font>

96
00:07:04,223 --> 00:07:07,426
<font face="Serif" size="18">（低沉遙遠嘅刀刺聲，Kevin大叫）</font>

97
00:07:10,763 --> 00:07:13,199
<font face="Serif" size="18">全部17刀。</font>

98
00:07:15,234 --> 00:07:18,604
<font face="Serif" size="18">後悔係浪費時間，探員。</font>

99
00:07:18,671 --> 00:07:21,073
<font face="Serif" size="18">啱。</font>

100
00:07:22,642 --> 00:07:25,144
<font face="Serif" size="18">過去係改變唔到㗎。</font>

101
00:07:25,211 --> 00:07:29,482
<font face="Serif" size="18">起身。</font>

102
00:07:29,549 --> 00:07:31,484
<font face="Serif" size="18">轉身。</font>

103
00:07:32,685 --> 00:07:35,221
<font face="Serif" size="18">無論你覺得自己</font>

104
00:07:35,288 --> 00:07:37,590
<font face="Serif" size="18">幾咁冇事，</font>

105
00:07:37,657 --> 00:07:40,226
<font face="Serif" size="18">當你夜晚合埋眼嗰陣，</font>

106
00:07:40,293 --> 00:07:43,563
<font face="Serif" size="18">佢會纏住你㗎。</font>

107
00:07:44,096 --> 00:07:45,998
<font face="Serif" size="18">走啦。</font>

108
00:08:05,218 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">♪ ...喺閃爍嘅雨中 ♪</font>

109
00:08:09,922 --> 00:08:13,226
<font face="Serif" size="18">♪ 我哋第二次沉淪 ♪</font>

110
00:08:15,127 --> 00:08:18,764
<font face="Serif" size="18">♪ 瀝青路褪成灰色 ♪</font>

111
00:08:21,267 --> 00:08:25,538
<font face="Serif" size="18">♪ 我所有嘅嫉妒都沖走晒 ♪</font>

112
00:08:25,605 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">♪ 係呀，係呀 ♪</font>

113
00:08:30,977 --> 00:08:32,745
<font face="Serif" size="18">♪ 嗚呼。 ♪</font>

114
00:08:35,248 --> 00:08:36,883
<font face="Serif" size="18">胃內容物證實</font>

115
00:08:36,948 --> 00:08:40,086
<font face="Serif" size="18">Carter先生確實食咗個晚餐麵包卷，</font>

116
00:08:40,152 --> 00:08:41,854
<font face="Serif" size="18">同佢太太Deborah講嘅一樣。</font>

117
00:08:41,921 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">我哋好彩。</font>

118
00:08:42,989 --> 00:08:44,090
<font face="Serif" size="18">澱粉質好快就會俾</font>

119
00:08:44,155 --> 00:08:45,124
<font face="Serif" size="18">胃酸分解，</font>

120
00:08:45,191 --> 00:08:48,160
<font face="Serif" size="18">但呢個喺飽胃入面保存得幾好。</font>

121
00:08:48,227 --> 00:08:49,996
<font face="Serif" size="18">睇到未？幾乎冇消化過。</font>

122
00:08:50,062 --> 00:08:51,530
<font face="Serif" size="18">似係牛扒，</font>

123
00:08:51,597 --> 00:08:55,067
<font face="Serif" size="18">蘆筍，沙律同粟米。</font>

124
00:08:55,134 --> 00:08:57,904
<font face="Serif" size="18">我一直覺得好神奇，粟米可以</font>

125
00:08:57,970 --> 00:08:59,305
<font face="Serif" size="18">抵擋胃酸</font>

126
00:08:59,372 --> 00:09:01,741
<font face="Serif" size="18">成個消化過程都...</font>

127
00:09:01,807 --> 00:09:02,241
<font face="Serif" size="18">Sid，唔該？</font>

128
00:09:02,308 --> 00:09:04,744
<font face="Serif" size="18">當然。</font>

129
00:09:04,810 --> 00:09:08,281
<font face="Serif" size="18">如果Kevin Carter吞咗半個晚餐麵包卷，</font>

130
00:09:08,347 --> 00:09:09,916
<font face="Serif" size="18">咁我哋喺另一半</font>

131
00:09:09,982 --> 00:09:11,951
<font face="Serif" size="18">搵到嘅DNA樣本</font>

132
00:09:12,018 --> 00:09:13,552
<font face="Serif" size="18">點會係一個唔知名嘅女人？</font>

133
00:09:15,221 --> 00:09:17,023
<font face="Serif" size="18">（警笛長鳴）</font>

134
00:09:23,329 --> 00:09:25,564
<font face="Serif" size="18">（呻吟）</font>

135
00:09:31,871 --> 00:09:33,773
<font face="Serif" size="18">用力。</font>

136
00:09:33,839 --> 00:09:35,808
<font face="Serif" size="18">得㗎。</font>

137
00:09:35,875 --> 00:09:39,245
<font face="Serif" size="18">你做到㗎。</font>

138
00:09:39,312 --> 00:09:42,348
<font face="Serif" size="18">你做緊咩？唔好停。</font>

139
00:09:42,415 --> 00:09:43,683
<font face="Serif" size="18">我唔得。</font>

140
00:09:43,749 --> 00:09:45,785
<font face="Serif" size="18">我，我搞掂晒。</font>

141
00:09:45,851 --> 00:09:48,154
<font face="Serif" size="18">我做唔到。一步都行唔到。</font>

142
00:09:48,220 --> 00:09:50,356
<font face="Serif" size="18">我唔會俾你放棄。</font>

143
00:09:50,423 --> 00:09:51,891
<font face="Serif" size="18">你冇得揀㗎，好嗎？我搞掂晒。</font>

144
00:09:53,926 --> 00:09:55,227
<font face="Serif" size="18">Jerry，拎佢張輪椅過嚟。</font>

145
00:09:56,896 --> 00:09:58,297
<font face="Serif" size="18">聽日同一時間。</font>

146
00:09:58,364 --> 00:09:59,665
<font face="Serif" size="18">HAWKES：喂，冇事嘅，Jerry。我嚟接手。</font>

147
00:09:59,732 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">好。</font>

148
00:10:01,200 --> 00:10:02,668
<font face="Serif" size="18">醫生，你做咩喺度？</font>

149
00:10:02,735 --> 00:10:03,669
<font face="Serif" size="18">Lindsay呢？</font>

150
00:10:03,736 --> 00:10:04,971
<font face="Serif" size="18">佢開緊工。</font>

151
00:10:05,037 --> 00:10:06,339
<font face="Serif" size="18">我自願過嚟接你。</font>

152
00:10:06,405 --> 00:10:07,974
<font face="Serif" size="18">唔該。</font>

153
00:10:08,040 --> 00:10:08,975
<font face="Serif" size="18">頭先係咩事？</font>

154
00:10:09,041 --> 00:10:10,810
<font face="Serif" size="18">咩事？</font>

155
00:10:10,876 --> 00:10:12,178
<font face="Serif" size="18">Danny，你要再努力好多</font>

156
00:10:12,244 --> 00:10:14,613
<font face="Serif" size="18">先可以離開呢張輪椅。</font>

157
00:10:14,680 --> 00:10:15,681
<font face="Serif" size="18">醫生，你知唔知？</font>

158
00:10:15,748 --> 00:10:16,882
<font face="Serif" size="18">我有個規矩，老友。</font>

159
00:10:16,949 --> 00:10:18,818
<font face="Serif" size="18">我唔會聽冇要求嘅意見。</font>

160
00:10:18,884 --> 00:10:20,219
<font face="Serif" size="18">我都有個規矩。</font>

161
00:10:20,286 --> 00:10:22,288
<font face="Serif" size="18">我對朋友永遠有話直說。</font>

162
00:10:22,355 --> 00:10:23,956
<font face="Serif" size="18">以你嘅傷勢，你幾個禮拜前</font>

163
00:10:24,023 --> 00:10:25,224
<font face="Serif" size="18">就應該離開張輪椅。</font>

164
00:10:25,291 --> 00:10:25,291
<font face="Serif" size="18">你冇逼自己。</font>

165
00:10:25,291 --> 00:10:27,259
<font face="Serif" size="18">你玩我呀？！</font>

166
00:10:27,326 --> 00:10:30,763
<font face="Serif" size="18">我俾你感受吓我行每一步嘅痛楚五分鐘。</font>

167
00:10:30,830 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">Danny，我醫過幾百個創傷病人，</font>

168
00:10:32,398 --> 00:10:33,899
<font face="Serif" size="18">佢哋好樂意同你交換

169
00:10:33,966 --> 00:10:35,668
<font face="Serif" size="18">Look...</font>

170
00:10:35,735 --> 00:10:37,970
<font face="Serif" size="18">you came here to take me to work, right?</font>

171
00:10:38,037 --> 00:10:39,338
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>

172
00:10:39,405 --> 00:10:42,408
<font face="Serif" size="18">There's a fireman that came in to Emergency one day,</font>

173
00:10:42,475 --> 00:10:44,944
<font face="Serif" size="18">big strong guy, huh?</font>

174
00:10:45,011 --> 00:10:47,313
<font face="Serif" size="18">Just hit a walk-off home run at the department softball game.</font>

175
00:10:47,380 --> 00:10:49,115
<font face="Serif" size="18">Rounded the bases,</font>

176
00:10:49,181 --> 00:10:50,683
<font face="Serif" size="18">crossed home plate his whole team piled</font>

177
00:10:50,750 --> 00:10:51,951
<font face="Serif" size="18">on top of him in celebration,</font>

178
00:10:52,018 --> 00:10:53,285
<font face="Serif" size="18">broke his back.</font>

179
00:10:54,954 --> 00:10:58,391
<font face="Serif" size="18">I never met anybody with a heart like this guy.</font>

180
00:10:58,457 --> 00:11:01,727
<font face="Serif" size="18">It took a lot of sweat and pain and perseverance,</font>

181
00:11:01,794 --> 00:11:04,397
<font face="Serif" size="18">but eventually, yeah, he walked again.</font>

182
00:11:04,463 --> 00:11:06,866
<font face="Serif" size="18">Is that the end of that story?</font>

183
00:11:06,932 --> 00:11:10,703
<font face="Serif" size="18">He said, "Pain is the payment for each precious thing."</font>

184
00:11:13,406 --> 00:11:15,041
<font face="Serif" size="18">Try harder, Danny.</font>

185
00:11:15,107 --> 00:11:16,876
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>

186
00:11:16,942 --> 00:11:18,177
<font face="Serif" size="18">Come on. Let's go.</font>

187
00:11:21,747 --> 00:11:25,151
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>

188
00:11:32,058 --> 00:11:33,025
<font face="Serif" size="18">(whistling)</font>

189
00:11:33,092 --> 00:11:33,092
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, babe.</font>

190
00:11:33,092 --> 00:11:34,860
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>

191
00:11:34,927 --> 00:11:37,463
<font face="Serif" size="18">Hey, how was therapy?</font>

192
00:11:37,530 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">Therapy was, uh, good. What are we working on?</font>

193
00:11:39,799 --> 00:11:41,267
<font face="Serif" size="18">Kevin Carter's clothing.</font>

194
00:11:41,333 --> 00:11:43,836
<font face="Serif" size="18">We're looking for any trace of another woman.</font>

195
00:11:44,870 --> 00:11:46,705
<font face="Serif" size="18">Man.</font>

196
00:11:46,772 --> 00:11:49,442
<font face="Serif" size="18">How does eight years of marriage end like that?</font>

197
00:11:49,508 --> 00:11:51,477
<font face="Serif" size="18">Love.</font>

198
00:11:51,544 --> 00:11:51,544
<font face="Serif" size="18">(wry laugh)</font>

199
00:11:51,544 --> 00:11:53,379
<font face="Serif" size="18">Wealthy guy,</font>

200
00:11:53,446 --> 00:11:56,015
<font face="Serif" size="18">comfortable lifestyle. If she wasn't crazy about him</font>

201
00:11:56,082 --> 00:11:58,417
佢嫁咗俾錢，就會將隻戒指放返入盒，

202
00:11:58,484 --> 00:12:00,152
掛起件外套，同老公坐低

203
00:12:00,219 --> 00:12:02,755
食塊靚牛扒，飲杯梅洛紅酒。

204
00:12:02,822 --> 00:12:05,157
梗係啦。咁明顯嘅。

205
00:12:05,224 --> 00:12:06,992
佢用把切肉刀插咗佢心口17下

206
00:12:07,059 --> 00:12:10,029
因為佢愛佢。

207
00:12:20,806 --> 00:12:23,309
♪ ♪

208
00:12:53,105 --> 00:12:55,474
（打呵欠）

209
00:12:55,541 --> 00:12:57,143
你點做到㗎？

210
00:12:57,209 --> 00:12:59,478
夜晚清理案發現場，日頭做實驗室技術員...

211
00:12:59,545 --> 00:13:02,781
係學生貸款囉。呢個係最大嘅動力。

212
00:13:02,848 --> 00:13:05,050
呢啲係Carter案嘅現場相。

213
00:13:05,117 --> 00:13:06,919
我喺度搵任何線索

214
00:13:06,986 --> 00:13:08,888
可以帶我去搵第二個女疑犯

215
00:13:08,954 --> 00:13:10,789
就係Kevin Carter被殺時喺房入面嗰個。

216
00:13:10,856 --> 00:13:12,892
你發現現場冇任何嘢

217
00:13:12,958 --> 00:13:14,059
被收集或者化驗出嚟

218
00:13:14,126 --> 00:13:15,895
可以提示到佢嘅身份。

219
00:13:15,961 --> 00:13:18,430
係，所以我轉咗方向。

220
00:13:18,497 --> 00:13:21,066
我清理過無數咁多個

221
00:13:21,133 --> 00:13:22,368
案發現場，

222
00:13:22,434 --> 00:13:26,372
成日都會嘗試想像發生咩事，

223
00:13:26,438 --> 00:13:27,473
喺腦入面拼湊個故事

224
00:13:27,540 --> 00:13:28,574
根據留低嘅嘢。

225
00:13:28,641 --> 00:13:31,577
而食物係謀殺案嘅一個主要元素。

226
00:13:31,644 --> 00:13:35,414
嗰度有半磅蘆筍。

227
00:13:35,481 --> 00:13:36,849
兩個人嘅正常份量。

228
00:13:36,916 --> 00:13:38,984
粟米都係。沙律呢？

229
00:13:39,051 --> 00:13:40,186
仲喺個碗度。

230
00:13:40,252 --> 00:13:41,554
睇嚟冇掂過。

231
00:13:41,620 --> 00:13:43,422
如果你留意到

232
00:13:43,489 --> 00:13:45,224
醬汁喺生菜彎位嘅狀態...

233
00:13:45,291 --> 00:13:46,258
即係從來冇

234
00:13:46,325 --> 00:13:49,094
撈過或者拎起過，好似從未上過枱。

235
00:13:49,161 --> 00:13:52,131
牛扒、蘆筍、沙律同粟米。

236
00:13:52,198 --> 00:13:53,599
啲牛肉仲係完整嘅。

237
00:13:53,666 --> 00:13:56,869
我好肯定冇咬過一啖，

238
00:13:56,936 --> 00:13:57,970
咁都合理，因為...

239
00:13:58,037 --> 00:13:59,939
晚餐碟仲係乾淨嘅。

240
00:14:00,005 --> 00:14:01,407
餐具都係。

241
00:14:01,473 --> 00:14:02,474
所以，如果冇食過任何嘢，

242
00:14:02,541 --> 00:14:05,911
點解Kevin Carter嘅胃內容物會顯示

243
00:14:05,978 --> 00:14:08,447
佢食咗一餐完整嘅飯？

244
00:14:12,451 --> 00:14:15,020
MONROE：喂，醫生。個餐包嘅DNA有冇結果？

245
00:14:15,087 --> 00:14:18,290
我犯咗個錯，一次過要求

246
00:14:18,357 --> 00:14:20,359
喺CODIS做本地同全國搜尋。

247
00:14:20,426 --> 00:14:23,429
你知㗎，全國系統嘅比對

248
00:14:23,495 --> 00:14:25,864
係每個月做一次。如果早過呢個時間要求，

249
00:14:25,931 --> 00:14:27,866
14個人，50條問題之後，

250
00:14:27,933 --> 00:14:29,868
如果好彩，先會批到。

251
00:14:29,935 --> 00:14:31,904
咁你好唔好彩？

252
00:14:31,971 --> 00:14:33,272
根據Albany嗰邊

253
00:14:33,339 --> 00:14:34,540
電話嗰位小姐講，

254
00:14:34,607 --> 00:14:37,276
我夠堅持同有魅力。

255
00:14:37,343 --> 00:14:39,278
哦。仲好謙虛。

256
00:14:39,345 --> 00:14:40,512
（輕笑）

257
00:14:40,579 --> 00:14:42,047
睇吓搵到咩。

258
00:14:42,114 --> 00:14:44,950
（鍵盤聲，電子運轉聲）

259
00:14:45,017 --> 00:14:46,585
有。

260
00:14:48,954 --> 00:14:52,224
（每張相嗶一聲）

261
00:14:52,291 --> 00:14:54,493
（繼續嗶）

262
00:15:06,438 --> 00:15:08,907
根據Haylen嘅發現，

263
00:15:08,974 --> 00:15:11,910
Kevin Carter喺行入間公寓之前

264
00:15:11,977 --> 00:15:13,545
已經食咗同一餐飯

265
00:15:13,612 --> 00:15:14,680
就係Deborah準備俾佢嗰餐。

266
00:15:14,747 --> 00:15:17,483
Sid嘅驗屍報告話

267
00:15:17,549 --> 00:15:20,586
Kevin Carter胃入面嘅食物係

268
00:15:20,653 --> 00:15:22,421
死前十到十五分鐘食嘅。

269
00:15:22,488 --> 00:15:23,989
佢泊車嘅停車場

270
00:15:24,056 --> 00:15:26,191
離棟大廈半條街。

271
00:15:26,258 --> 00:15:29,428
泊車、行返屋企、搭電梯上樓

272
00:15:29,495 --> 00:15:32,264
至少要十五分鐘。

273
00:15:32,331 --> 00:15:35,968
隻戒指同張字條。

274
00:15:38,003 --> 00:15:39,972
佢有外遇。

275
00:15:40,039 --> 00:15:41,573
唔係一夜情咁簡單。

276
00:15:41,640 --> 00:15:45,277
咁佢知佢最鍾意食咩就合理啦。

277
00:15:45,344 --> 00:15:48,647
所以，同情婦喺外面食飯太危險。

278
00:15:48,714 --> 00:15:50,683
反而，佢煮飯

279
00:15:50,749 --> 00:15:53,352
而且，啱啱好住喺附近。

280
00:15:53,419 --> 00:15:56,955
如果係真嘅，

281
00:15:57,022 --> 00:15:58,157
咁我哋喺餐包

282
00:15:58,223 --> 00:15:59,725
搵到嘅女性DNA

283
00:15:59,792 --> 00:16:01,727
可能係Kevin咀唇

284
00:16:01,794 --> 00:16:07,433
喺道別一吻之後傳過去嘅。

285
00:16:07,499 --> 00:16:10,636
得一個問題。

286
00:16:10,703 --> 00:16:14,073
解釋唔到點解同一個DNA

287
00:16:14,139 --> 00:16:17,142
會喺刀柄上出現。

288
00:16:17,209 --> 00:16:18,310
HAWKES：喂，各位。

289
00:16:18,377 --> 00:16:20,012
我哋單案變得好複雜。

290
00:16:20,079 --> 00:16:21,347
仲唔夠複雜咩？

291
00:16:23,082 --> 00:16:26,985
個未知女性DNA

292
00:16:27,052 --> 00:16:29,555
同Connecticut、Jersey、Upstate New York、Long Island

293
00:16:29,621 --> 00:16:31,523
21宗案件嘅比對吻合。

294
00:16:31,590 --> 00:16:33,559
謀殺、爆竊、

295
00:16:33,625 --> 00:16:34,626
搶劫。

296
00:16:34,693 --> 00:16:38,597
Kevin Carter嘅情婦係一個一人犯罪浪潮。

297
00:16:46,472 --> 00:16:48,340
我哋而家有案件比對，將Carter案嘅DNA

298
00:16:48,407 --> 00:16:50,509
連結到21宗重大重罪

299
00:16:50,576 --> 00:16:53,145
橫跨三個州同七個唔同司法管轄區。

300
00:16:53,212 --> 00:16:55,381
11宗謀殺、八宗爆竊、

301
00:16:55,447 --> 00:16:57,049
兩宗搶劫。

302
00:16:57,116 --> 00:16:59,418
而呢啲案件全部都有好多法證證據，

303
00:16:59,485 --> 00:17:01,587
包括幾個唔同嘅DNA圖譜。

304
00:17:01,653 --> 00:17:04,356
但係所有案件唯一共通嘅圖譜

305
00:17:04,423 --> 00:17:06,090
就係屬於我哋嘅神秘女人。

306
00:17:06,157 --> 00:17:08,093
其中三宗謀殺發生喺紐約市。

307
00:17:08,160 --> 00:17:10,662
一宗三日喺Bronx。

308
00:17:10,729 --> 00:17:11,797
毒品相關嘅入屋搶劫。

309
00:17:11,864 --> 00:17:14,299
死者俾點九口徑自動手槍射殺。

310
00:17:14,366 --> 00:17:16,468
我哋神秘女人嘅DNA

311
00:17:16,535 --> 00:17:17,736
喺現場嘅彈殼上。

312
00:17:20,638 --> 00:17:22,441
（彈殼跌落地）

313
00:17:24,510 --> 00:17:26,211
清晨喺Queens一間俱樂部

314
00:17:26,278 --> 00:17:27,445
嘅刺殺案。

315
00:17:27,512 --> 00:17:29,381
一個杯邊嘅DNA

316
00:17:29,448 --> 00:17:31,250
相信係兇手用過嘅。

317
00:17:34,186 --> 00:17:35,254
同Carter謀殺案，

318
00:17:35,320 --> 00:17:37,389
似乎同另外兩宗

319
00:17:37,456 --> 00:17:38,757
冇任何共通點。

320
00:17:38,824 --> 00:17:40,225
冇彈道比對、

321
00:17:40,292 --> 00:17:41,794
武器或指紋嘅共通點。

322
00:17:41,860 --> 00:17:43,796
我意思係，而家除咗DNA之外，

323
00:17:43,862 --> 00:17:45,464
冇其他法證聯繫

324
00:17:45,531 --> 00:17:47,499
到呢21宗案件嘅任何一宗。

325
00:17:47,566 --> 00:17:49,802
其他部門嘅檔案仲喺度送緊過嚟。

326
00:17:49,868 --> 00:17:52,638
我哋喺度搵可以連繫嘅點。

327
00:17:52,704 --> 00:17:55,541
有冇進展認出Kevin Carter嘅情婦？

328
00:17:55,607 --> 00:17:59,378
佢買俾佢嘅戒指係橄欖石

329
00:17:59,445 --> 00:18:00,679
配普通金圈。

330
00:18:00,746 --> 00:18:02,214
好平，好簡單。

331
00:18:02,281 --> 00:18:04,650
市區有成千上萬個地方買到。

332
00:18:04,716 --> 00:18:06,718
仲有，係花粉。

333
00:18:06,785 --> 00:18:08,320
更準確啲講，係三色堇嘅花粉。

334
00:18:08,387 --> 00:18:09,621
我喺佢嘅衫上面搵到。

335
00:18:09,688 --> 00:18:10,889
TAYLOR：死者屋企冇花。

336
00:18:10,956 --> 00:18:12,157
MESSER：明顯係傳到Kevin件外套上。

337
00:18:12,224 --> 00:18:16,228
所以我諗佢買花俾嗰個女人，

338
00:18:16,295 --> 00:18:17,596
亦即係買戒指俾佢嗰個，

339
00:18:17,663 --> 00:18:19,398
就係佢死前同佢食飯嗰個女人。

340
00:18:19,465 --> 00:18:21,166
嗯。

341
00:18:21,233 --> 00:18:22,835
三色堇同橄欖石係傳統

342
00:18:22,901 --> 00:18:24,403
結婚一周年禮物。

343
00:18:24,470 --> 00:18:25,704
MONROE：仲有一樣嘢。

344
00:18:25,771 --> 00:18:28,507
地毯纖維。呢啲喺

345
00:18:28,574 --> 00:18:29,541
死者嘅鞋同襪上面周圍都係。

346
00:18:29,608 --> 00:18:30,609
顯微鏡分析

347
00:18:30,676 --> 00:18:33,178
顯示形態完整性好高。

348
00:18:33,245 --> 00:18:35,347
佢哋仲塗咗高濃度

349
00:18:35,414 --> 00:18:39,518
嘅氟化學聚氨酯，係一種保護劑。

350
00:18:39,585 --> 00:18:42,120
呢啲全部同新地毯吻合。

351
00:18:42,187 --> 00:18:43,255
我哋確認咗一個製造商，

352
00:18:43,322 --> 00:18:45,891
同一個牌子最近鋪咗喺

353
00:18:45,958 --> 00:18:47,593
Carter隔離棟大廈嘅兩層樓。

354
00:18:47,659 --> 00:18:49,194
BONASERA：我哋要搜查個公寓大廈，

355
00:18:49,261 --> 00:18:50,462
睇吓搵到啲咩。

356
00:18:57,736 --> 00:19:01,640
呢單Carter謀殺案突然變成五倍嘅Son of Sam。

357
00:19:01,707 --> 00:19:04,309
市長要答案，局長俾人鬧。

358
00:19:04,376 --> 00:19:06,678
傳媒追住我哋。

359
00:19:06,745 --> 00:19:08,914
我要知調查去到邊。

360
00:19:08,981 --> 00:19:10,582
啲傳媒點會知㗎？

361
00:19:10,649 --> 00:19:13,485
我唔知，而家都唔係好關心。

362
00:19:13,552 --> 00:19:15,821
我半個鐘後有記者會，我估

363
00:19:15,888 --> 00:19:18,557
我會面對好多好尖銳嘅問題

364
00:19:18,624 --> 00:19:20,792
關於呢個神秘女殺手。

365
00:19:20,859 --> 00:19:22,928
我哋去到邊，Mac？

366
00:19:22,995 --> 00:19:24,530
冇其他法證聯繫。

367
00:19:24,596 --> 00:19:25,697
冇指紋同任何現場吻合。

368
00:19:25,764 --> 00:19:26,932
作案手法唔同。

369
00:19:26,999 --> 00:19:29,835
佢周圍走，地理上好散。

370
00:19:29,902 --> 00:19:31,637
而我哋拘留咗一個謀殺疑犯

371
00:19:31,703 --> 00:19:33,472
承認謀殺，

372
00:19:33,539 --> 00:19:36,775
但否認呢個神秘女人嘅存在。

373
00:19:36,842 --> 00:19:38,644
但DNA係一個好有力嘅聯繫。

374
00:19:38,710 --> 00:19:39,511
你仲需要咩？

375
00:19:39,578 --> 00:19:42,314
我需要多啲證據先至可以話

376
00:19:42,381 --> 00:19:43,916
有個連環殺手喺市區遊走。

377
00:19:43,982 --> 00:19:45,250
但傳媒點算？

378
00:19:45,317 --> 00:19:46,618
我要同佢哋講啲嘢。

379
00:19:46,685 --> 00:19:47,886
唔好啦，局長。

380
00:19:47,953 --> 00:19:49,888
我見過你跳嗰隻

381
00:19:49,955 --> 00:19:53,592
「無可奉告。我唔方便討論呢個」嘅舞。

382
00:19:54,760 --> 00:19:55,894
（嘆氣）

383
00:19:55,961 --> 00:19:57,829
再出現多一具屍體，

384
00:19:57,896 --> 00:19:59,565
佢哋就會大做文章。

385
00:19:59,631 --> 00:20:01,500
佢哋會大叫「隱瞞」，

386
00:20:01,567 --> 00:20:02,968
話我哋應該警告市民。

387
00:20:03,035 --> 00:20:04,403
我只係需要啲時間。

388
00:20:04,469 --> 00:20:07,239
好啦，我睇吓做到啲咩。

389
00:20:08,974 --> 00:20:10,609
唔保證得㗎，Mac。

390
00:20:14,613 --> 00:20:16,615
（警笛聲）

391
00:20:20,786 --> 00:20:22,220
喂。唔好意思打擾你。

392
00:20:22,287 --> 00:20:23,288
我係Bonasera探員。

393
00:20:23,355 --> 00:20:24,856
你識唔識呢個男人？

394
00:20:28,427 --> 00:20:29,661
FLACK：喂。唔好意思打擾你。

395
00:20:29,728 --> 00:20:31,630
你識唔識呢個男人？

396
00:20:35,634 --> 00:20:37,636
喂。唔好意思打擾你。

397
00:20:37,703 --> 00:20:38,971
你識唔識呢個男人？

398
00:20:40,639 --> 00:20:43,575
我發誓，如果我再見到一個著背心

399
00:20:43,642 --> 00:20:46,778
同孖煙囪嘅多毛男人，我會癲。

400
00:20:46,845 --> 00:20:47,846
唔好意思打擾你。

401
00:20:47,913 --> 00:20:48,880
我係Bonasera探員，

402
00:20:48,947 --> 00:20:50,616
呢位係Flack探員。

403
00:20:50,682 --> 00:20:52,284
你識唔識呢個男人？

404
00:20:52,351 --> 00:20:53,652
梗係識啦。

405
00:20:53,719 --> 00:20:56,521
佢係我老公。

406
00:20:58,790 --> 00:20:59,858
（電話響）

407
00:20:59,925 --> 00:21:01,660
我真係唔信會發生咁嘅事。

408
00:21:01,727 --> 00:21:04,630
佢竟然同第二個女人結咗婚。

409
00:21:04,696 --> 00:21:06,732
佢死咗。

410
00:21:06,798 --> 00:21:09,334
就算你嬲都冇人會怪你。

411
00:21:09,401 --> 00:21:12,304
Kevin做出入口生意。

412
00:21:12,371 --> 00:21:13,672
成日周圍飛。

413
00:21:13,739 --> 00:21:15,974
至少佢係咁同我講。

414
00:21:16,041 --> 00:21:18,477
我哋訂婚之後我即刻考到律師牌，

415
00:21:18,543 --> 00:21:20,345
喺間大律師樓搵到份工。

416
00:21:20,412 --> 00:21:21,980
每日做足十六個鐘。

417
00:21:22,047 --> 00:21:24,383
我哋兩個都唔係成日喺屋企。

418
00:21:27,352 --> 00:21:28,987
Zoya，呢隻戒指係咪你送畀Kevin㗎？

419
00:21:29,054 --> 00:21:33,859
尋晚係我哋結婚一周年。

420
00:21:33,925 --> 00:21:35,594
我煮咗佢最鍾意嘅晚餐。

421
00:21:35,661 --> 00:21:37,863
牛扒、露筍、粟米同沙律？

422
00:21:37,929 --> 00:21:39,831
係。你點知㗎？

423
00:21:39,898 --> 00:21:41,767
嗰晚Kevin走咗之後，

424
00:21:41,833 --> 00:21:42,901
你有冇離開過間屋？

425
00:21:42,968 --> 00:21:44,436
冇。

426
00:21:44,503 --> 00:21:45,704
冇。我洗晒啲碗碟，

427
00:21:45,771 --> 00:21:47,606
然後做啲法律文件做到大約半夜。

428
00:21:49,808 --> 00:21:52,411
天啊，我覺得自己好蠢。

429
00:21:52,477 --> 00:21:54,613
佢話要搭紅眼航班去三藩市，

430
00:21:54,680 --> 00:21:55,747
朝早同客見面。

431
00:21:55,814 --> 00:22:00,385
我有一大堆嘢要做，所以冇乜點抱怨。

432
00:22:01,453 --> 00:22:03,055
係咪佢？

433
00:22:03,121 --> 00:22:04,423
係咪嗰個老婆？

434
00:22:04,489 --> 00:22:05,691
嗯。

435
00:22:05,757 --> 00:22:07,059
殺佢嗰個？

436
00:22:07,125 --> 00:22:09,761
你從來未見過佢？

437
00:22:09,828 --> 00:22:12,664
冇，從來冇。

438
00:22:12,731 --> 00:22:13,665
有冇去過佢屋企？

439
00:22:13,732 --> 00:22:14,800
絕對冇。

440
00:22:14,866 --> 00:22:16,401
Carter太太，

441
00:22:16,468 --> 00:22:19,571
我哋想同你攞個DNA樣本做排除。

442
00:22:19,638 --> 00:22:21,440
我？我唔明。

443
00:22:21,506 --> 00:22:22,507
你話佢認咗罪㗎。

444
00:22:22,574 --> 00:22:24,042
Kevin死嗰陣，

445
00:22:24,109 --> 00:22:25,644
間屋仲有第二個人。

446
00:22:25,711 --> 00:22:26,878
如果唔係你，

447
00:22:26,945 --> 00:22:29,781
個樣本會證明到。

448
00:22:32,417 --> 00:22:34,119
你覺得佢知唔知Deborah嘅存在？

449
00:22:34,186 --> 00:22:35,887
我唔覺得。

450
00:22:35,954 --> 00:22:38,623
呢條友收得好埋。

451
00:22:38,690 --> 00:22:41,827
Kevin嘅父母都過咗身。

452
00:22:41,893 --> 00:22:43,495
佢大佬十年前喺西雅圖

453
00:22:43,562 --> 00:22:45,697
車禍死咗。

454
00:22:45,764 --> 00:22:47,833
佢用同一個名，但係用佢大佬嘅社保號碼

455
00:22:47,899 --> 00:22:49,367
開咗第二個身份。

456
00:22:49,434 --> 00:22:52,037
同一個屋苑娶兩個老婆。

457
00:22:52,104 --> 00:22:54,706
好難信佢哋從來冇撞過。

458
00:22:54,773 --> 00:22:57,075
如果佢講大話，

459
00:22:57,142 --> 00:22:58,744
佢就係我哋呢廿四個鐘頭以嚟

460
00:22:58,810 --> 00:22:59,811
第二個最叻講大話嘅人。

461
00:22:59,878 --> 00:23:02,748
Zoya有動機講大話，

462
00:23:02,814 --> 00:23:05,150
亦有殺人動機。

463
00:23:11,456 --> 00:23:13,592
（汽車響號，警笛聲）

464
00:23:20,766 --> 00:23:21,733
（腳步聲接近）

465
00:23:21,800 --> 00:23:23,535
嘩，呢啲文件真係具體呈現咗

466
00:23:23,602 --> 00:23:24,803
我哋要處理嘅案件數量。

467
00:23:24,870 --> 00:23:25,937
未止。

468
00:23:26,004 --> 00:23:28,440
仲有箱嘢陸續運到。

469
00:23:28,507 --> 00:23:30,108
呢度——全部21宗案件

470
00:23:30,175 --> 00:23:32,043
嘅事故報告。

471
00:23:32,110 --> 00:23:33,979
HAWKES：好。呢啲會有助

472
00:23:34,045 --> 00:23:35,714
建立捐贈者嘅檔案。

473
00:23:35,781 --> 00:23:38,583
希望我哋可以搵到DNA以外嘅關聯。

474
00:23:38,650 --> 00:23:40,585
只係需要時間。

475
00:23:40,652 --> 00:23:42,521
我哋會嘅，逐箱睇。

476
00:23:42,587 --> 00:23:45,056
逐份檔案睇。

477
00:24:38,176 --> 00:24:39,945
（用力聲）

478
00:24:50,655 --> 00:24:53,558
我早咗少少到。

479
00:24:53,625 --> 00:24:54,693
Danny，關於尋日嘅事。

480
00:24:54,759 --> 00:24:57,963
如果...如果我態度差咗...

481
00:24:58,029 --> 00:24:59,164
唔，唔使道歉。

482
00:24:59,231 --> 00:25:00,599
你只係做你嘅本份，好冇？

483
00:25:00,665 --> 00:25:03,602
聽住，我唔再抱怨啦。

484
00:25:03,668 --> 00:25:06,738
我嚟係想你幫我離開呢張輪椅，

485
00:25:06,805 --> 00:25:09,608
我會盡一切努力做到。

486
00:25:10,909 --> 00:25:14,679
我有啲珍貴嘅嘢要俾錢。

487
00:25:18,049 --> 00:25:20,051
冇問題。

488
00:25:21,086 --> 00:25:23,588
你做得好好。

489
00:25:31,096 --> 00:25:32,998
喂，收到你訊息。咩事？

490
00:25:33,064 --> 00:25:34,032
Zoya Carter嘅DNA

491
00:25:34,099 --> 00:25:36,067
喺CODIS入面冇匹配。

492
00:25:36,134 --> 00:25:37,002
佢唔係我哋嘅殺手。

493
00:25:37,068 --> 00:25:39,137
似乎要由頭開始過。

494
00:25:39,204 --> 00:25:40,338
又唔係完全係，

495
00:25:40,405 --> 00:25:40,405
因為我諗我可能搵到啲好嘢。

496
00:25:40,405 --> 00:25:42,000
好。

497
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
因為我諗我可能搵到啲好嘢。

498
00:25:42,000 --> 00:25:43,174
好。

499
00:25:43,241 --> 00:25:44,910
我喺至少三宗關聯案件入面

500
00:25:44,976 --> 00:25:47,679
搵到另一個法證關聯。

501
00:25:47,746 --> 00:25:51,616
呢個World Send包裹係喺

502
00:25:51,683 --> 00:25:53,818
布朗克斯一單毒品相關嘅入屋搶劫謀殺案搵到。

503
00:25:53,885 --> 00:25:56,087
我仲喺包裹入面

504
00:25:56,154 --> 00:25:57,989
發現可卡因殘留。

505
00:25:58,056 --> 00:26:00,225
呢啲係

506
00:26:00,292 --> 00:26:03,228
第二日韋斯特切斯特縣嘅入屋搶劫案，

507
00:26:03,295 --> 00:26:05,830
同一日後康涅狄格州格林威治嘅案發現場搵到。

508
00:26:05,897 --> 00:26:07,699
呢三個包裹上面嘅可卡因殘留

509
00:26:07,766 --> 00:26:10,735
有完全一樣嘅化學指紋。

510
00:26:10,802 --> 00:26:13,672
BONASERA：三個唔同縣，

511
00:26:13,738 --> 00:26:16,574
三個獨立嘅警察實驗室，冇人串連到，

512
00:26:16,641 --> 00:26:19,144
直到Hawkes發起咗一個更廣泛嘅CODIS搜索。

513
00:26:19,210 --> 00:26:22,781
係，而且仲有更好嘅。

514
00:26:22,847 --> 00:26:23,782
所有案發現場只係相距12英里，

515
00:26:23,848 --> 00:26:27,018
而呢啲包裹都係由

516
00:26:27,085 --> 00:26:28,820
同一個World Send員工派送。

517
00:26:28,887 --> 00:26:31,623
通過分析時間、地點同作案手法，

518
00:26:31,690 --> 00:26:34,659
我哋為呢個神秘女人建立咗一個

519
00:26:34,726 --> 00:26:35,827
三維地理檔案。

520
00:26:35,894 --> 00:26:38,997
最高點代表

521
00:26:39,064 --> 00:26:40,732
佢最有可能嘅居住地。

522
00:26:40,799 --> 00:26:42,667
我哋有冇查緊呢區嘅假釋犯

523
00:26:42,734 --> 00:26:43,668
同未執行嘅通緝令？

524
00:26:43,735 --> 00:26:43,735
有，長官。

525
00:26:43,735 --> 00:26:46,137
你哋嘅檔案有冇包括

526
00:26:46,204 --> 00:26:48,006
佢下次可能犯案嘅機率？

527
00:26:48,073 --> 00:26:50,175
Mac，我唔敢肯定。

528
00:26:50,241 --> 00:26:51,977
佢犯案嘅唔規則間隔同多樣性

529
00:26:52,043 --> 00:26:53,945
令預測極之困難。

530
00:26:54,012 --> 00:26:56,781
但我哋知道佢大概個樣。

531
00:26:56,848 --> 00:26:56,848
用從佢DNA樣本、證人供詞

532
00:26:56,848 --> 00:26:58,717
同其他法證證據提取嘅基因數據，

533
00:26:58,783 --> 00:27:00,919
我建立咗一個

534
00:27:00,986 --> 00:27:03,154
殺手嘅基本生理檔案。

535
00:27:03,221 --> 00:27:05,357
我哋相信佢係歐洲裔，女性，

536
00:27:05,423 --> 00:27:08,893
20到30歲，

537
00:27:08,960 --> 00:27:10,628
五呎七到五呎十，中等身材。

538
00:27:10,695 --> 00:27:12,664
深色頭髮，深色眼睛。

539
00:27:12,731 --> 00:27:14,933
打扮整齊，社交活躍，

540
00:27:15,000 --> 00:27:17,335
非常擅長運動。

541
00:27:17,402 --> 00:27:18,803
但我解釋唔到呢個奇怪嘅模式

542
00:27:18,870 --> 00:27:21,172
或者受害者嘅多樣性。

543
00:27:21,239 --> 00:27:22,340
喺幾個案件入面，似乎我哋嘅疑犯

544
00:27:22,407 --> 00:27:24,709
同一至多個同夥合作。

545
00:27:24,776 --> 00:27:27,245
但有一點可以肯定——

546
00:27:27,312 --> 00:27:29,114
佢嘅犯罪行為喺暴力程度同頻率上都喺度增加。

547
00:27:29,180 --> 00:27:31,049
女人犯咁多暴力罪行係咪唔尋常？

548
00:27:31,116 --> 00:27:34,753
係。

549
00:27:34,819 --> 00:27:37,722
咁樣我哋嘅疑犯名單好細。

550
00:27:37,789 --> 00:27:39,791
你嘅檔案令範圍更窄。

551
00:27:39,858 --> 00:27:41,793
呢個可能縮窄到得一個。

552
00:27:41,860 --> 00:27:43,728
好，

553
00:27:43,795 --> 00:27:46,264
我哋有三宗毒品相關嘅入屋搶劫謀殺案，

554
00:27:47,832 --> 00:27:49,401
全部由神秘女人嘅DNA串連。

555
00:27:49,467 --> 00:27:52,704
每個受害者都有長長嘅犯罪記錄，

556
00:27:52,771 --> 00:27:55,040
涉及毒品販運同藏有。

557
00:27:55,106 --> 00:27:57,876
全部由Lindsay透過

558
00:27:57,942 --> 00:28:01,112
案發現場搵到嘅World Send包裝上嘅可卡因殘留

559
00:28:01,179 --> 00:28:02,947
進行法證串連。

560
00:28:03,014 --> 00:28:05,216
三個包裹都係由呢個女人派送——

561
00:28:05,283 --> 00:28:07,052
Marcia Vasquez。

562
00:28:07,118 --> 00:28:10,455
2001年17歲時因藏有毒品同武器

563
00:28:10,522 --> 00:28:11,756
被關押。

564
00:28:11,823 --> 00:28:14,025
被判五年緩刑。

565
00:28:14,092 --> 00:28:17,729
CODIS冇DNA檔案。

566
00:28:17,796 --> 00:28:19,964
最近冇被捕記錄。

567
00:28:20,031 --> 00:28:22,167
佢而家25歲，住喺北布朗克斯，

568
00:28:22,233 --> 00:28:23,835
喺World Send做咗六個月。

569
00:28:23,902 --> 00:28:26,371
每個包裹都係喺謀殺前一天派送。

570
00:28:26,438 --> 00:28:29,040
（輪胎尖叫聲）

571
00:28:29,107 --> 00:28:33,445
（響號聲）

572
00:28:42,821 --> 00:28:44,055
（人群叫喊聲）

573
00:28:44,122 --> 00:28:46,958
MAN：喂，你做咩？！

574
00:28:51,429 --> 00:28:51,429
捉到佢！捉到佢！捉到佢！

575
00:28:51,429 --> 00:28:53,164
行開！

576
00:29:06,911 --> 00:29:10,115
喂！

577
00:29:10,181 --> 00:29:11,916
FLACK：唔好郁！

578
00:29:16,821 --> 00:29:18,490
放低把刀！你唔想咁做！放低把刀！

579
00:29:18,556 --> 00:29:20,191
開槍射我！射我呀，唔係我就殺咗你！

580
00:29:20,258 --> 00:29:22,760
FLACK：唔好郁！即刻放低！

581
00:29:22,827 --> 00:29:24,896
放低！

582
00:29:24,963 --> 00:29:26,498
VASQUEZ：退後！

583
00:29:26,564 --> 00:29:26,564
放低！

584
00:29:26,564 --> 00:29:28,399
射我呀，唔係我就殺咗你！

585
00:29:28,466 --> 00:29:28,466
而家就做！

586
00:29:28,466 --> 00:29:29,901
放低！而家就做！

587
00:29:29,968 --> 00:29:30,902
射我呀，唔係我就殺咗你！

588
00:29:30,969 --> 00:29:33,104
點解你唔直接開槍？

589
00:29:35,039 --> 00:29:37,075
FLACK：真相會浮出水面㗎，Marcia。

590
00:29:50,855 --> 00:29:52,957
喺呢間房或者法庭，都會出嚟。

591
00:29:57,896 --> 00:29:59,864
你唔係一個人做嘅，

592
00:29:59,931 --> 00:30:01,833
你同邊個合作？

593
00:30:01,900 --> 00:30:04,536
我已經講過，

594
00:30:04,602 --> 00:30:05,803
你嘥時間。

595
00:30:05,870 --> 00:30:07,005
我乜都唔會講，乜都唔會寫，

596
00:30:07,071 --> 00:30:08,306
乜都唔會俾你！

597
00:30:08,373 --> 00:30:10,875
冇！

598
00:30:10,942 --> 00:30:12,110
我哋有你嘅DNA。

599
00:30:12,177 --> 00:30:13,912
<font face="Serif" size="18">Nothing!</font>

600
00:30:13,978 --> 00:30:16,414
<font face="Serif" size="18">Well, we've got your DNA.</font>

601
00:30:16,481 --> 00:30:17,949
係，我知

602
00:30:18,016 --> 00:30:20,285
你唔肯俾

603
00:30:20,351 --> 00:30:24,055
所以我哋喺你嘅指紋卡度拎咗樣本

604
00:30:24,122 --> 00:30:26,524
呢樣嘢同你扯上十幾單謀殺案嘅關係

605
00:30:26,591 --> 00:30:26,591
十幾單謀殺案？

606
00:30:26,591 --> 00:30:28,560
係，仲證明咗你

607
00:30:28,626 --> 00:30:31,262
喺Carter夫婦被殺嗰晚喺佢哋間公寓度

608
00:30:31,329 --> 00:30:33,898
我唔識咩Carter

609
00:30:33,965 --> 00:30:34,966
我只係知道

610
00:30:35,033 --> 00:30:36,968
你係個死懦夫

611
00:30:40,038 --> 00:30:43,074
BONASERA：停手。你喺度保護邊個？

612
00:30:43,141 --> 00:30:43,141
仲有邊個牽涉喺入面？

613
00:30:43,141 --> 00:30:46,077
嗰度到底發生咩事？

614
00:30:46,144 --> 00:30:47,946
VASQUEZ：我唔知你講緊咩

615
00:30:48,012 --> 00:30:48,012
BONASERA：我係講緊幫你自己

616
00:30:48,012 --> 00:30:49,581
冇人受傷

617
00:30:49,647 --> 00:30:51,549
你覺得其他人會欣賞你咁硬撐？

618
00:30:51,616 --> 00:30:53,251
呢個唔係我想聽嘅答案

619
00:30:53,318 --> 00:30:54,752
佢哋唔知呢間房發生咩事

620
00:30:54,819 --> 00:30:54,819
佢哋以為你坐喺度乜都爆晒出嚟...

621
00:30:54,819 --> 00:30:57,855
佢凍結咗，Mac

622
00:30:57,922 --> 00:31:02,093
佢扣唔到扳機

623
00:31:02,160 --> 00:31:04,896
佢好容易就可以殺咗佢

624
00:31:04,963 --> 00:31:07,432
VASQUEZ：帶我去邊都得，我冇嘢再講

625
00:31:13,071 --> 00:31:15,039
Don

626
00:31:15,106 --> 00:31:16,574
你冇事嘛？

627
00:31:16,641 --> 00:31:17,575
係，我冇事

628
00:31:17,642 --> 00:31:19,644
我唔信

629
00:31:19,711 --> 00:31:22,513
點解你要信？我做錯咩？

630
00:31:22,580 --> 00:31:24,048
係你冇做嘅嘢

631
00:31:25,250 --> 00:31:26,584
差啲搞到你死

632
00:31:26,651 --> 00:31:30,955
我冇殺人所以俾人質疑？

633
00:31:31,022 --> 00:31:34,025
我以為係好事

634
00:31:34,092 --> 00:31:36,461
係好事，如果係選擇嘅話

635
00:31:38,096 --> 00:31:39,664
好多人擔心你，Don

636
00:31:39,731 --> 00:31:41,032
同佢哋講我多謝

637
00:31:41,099 --> 00:31:43,368
但我搞得掂自己

638
00:31:43,434 --> 00:31:44,902
我都想係真

639
00:31:44,969 --> 00:31:47,071
如果唔係Lindsay

640
00:31:47,138 --> 00:31:49,974
今日救咗你，我哋可能喺

641
00:31:50,041 --> 00:31:53,645
急症室傾緊，或者根本冇得傾

642
00:31:55,179 --> 00:31:57,982
除非你想正式咁講

643
00:31:58,049 --> 00:31:59,617
我冇嘢再講

644
00:32:16,034 --> 00:32:18,036
喂，新人，你做緊咩？

645
00:32:18,102 --> 00:32:20,672
Lindsay叫我交叉對比

646
00:32:20,738 --> 00:32:23,007
Marcia過去一個月嘅收貨同送貨地點

647
00:32:23,074 --> 00:32:25,677
同所有連環案件嘅比對結果

648
00:32:25,743 --> 00:32:27,345
啊，實驗室嘅沉悶工作

649
00:32:32,083 --> 00:32:32,083
Hawkes醫生

650
00:32:32,083 --> 00:32:33,651
嗯？

651
00:32:33,718 --> 00:32:35,653
睇下呢樣嘢

652
00:32:41,059 --> 00:32:42,560
HAWKES：冇可能

653
00:32:42,627 --> 00:32:45,463
佢唔可能同一時間喺兩個地方

654
00:32:45,530 --> 00:32:47,965
BONASERA：你記唔記得呢班人，Marcia？

655
00:32:54,105 --> 00:32:55,473
你送毒品俾佢哋，等幾日

656
00:32:55,540 --> 00:32:58,042
等佢哋賣晒貨，然後返去

657
00:32:58,109 --> 00:32:59,043
殺咗佢哋

658
00:32:59,110 --> 00:33:00,545
搶錢

659
00:33:06,818 --> 00:33:11,055
搶劫殺毒販係一回事

660
00:33:11,122 --> 00:33:13,424
但呢班人呢？

661
00:33:13,491 --> 00:33:16,060
你可唔可以解釋俾我聽？

662
00:33:34,779 --> 00:33:36,214
你點識Carter夫婦？

663
00:33:36,280 --> 00:33:40,118
我講過，我唔識Carter夫婦

664
00:33:40,184 --> 00:33:42,153
咪啦，Marcia，玩完啦

665
00:33:43,488 --> 00:33:45,156
你同邊個合作？

666
00:33:45,223 --> 00:33:46,090
呢啲係咪買兇殺人？

667
00:33:46,157 --> 00:33:47,558
所以先咁多單？

668
00:33:51,262 --> 00:33:54,232
你有啲嘢困擾緊你

669
00:33:55,733 --> 00:33:57,168
佢嘅舉止

670
00:33:59,170 --> 00:34:01,572
佢嘅態度

671
00:34:01,639 --> 00:34:03,207
啲相

672
00:34:03,274 --> 00:34:04,709
三個死咗嘅毒販

673
00:34:04,776 --> 00:34:06,144
令佢唔舒服

674
00:34:06,210 --> 00:34:07,779
佢反轉咗，推開咗

675
00:34:07,845 --> 00:34:10,581
Carter同其他受害者嘅相

676
00:34:10,648 --> 00:34:11,783
完全冇影響佢

677
00:34:11,849 --> 00:34:13,083
（門開）

678
00:34:13,150 --> 00:34:14,118
Mac

679
00:34:14,185 --> 00:34:15,585
唔係佢，係咪？

680
00:34:15,652 --> 00:34:19,322
唔係，除非佢有本事

681
00:34:19,389 --> 00:34:21,225
同一時間喺兩個地方

682
00:34:21,292 --> 00:34:22,760
Haylen比較咗Marcia嘅行蹤

683
00:34:22,827 --> 00:34:24,094
用World Send追蹤系統

684
00:34:24,161 --> 00:34:26,563
同CODIS嘅比對結果

685
00:34:26,630 --> 00:34:28,833
佢冇可能去過其中幾個案發現場

686
00:34:31,235 --> 00:34:33,271
我哋喺某個位搞錯咗

687
00:34:33,337 --> 00:34:35,206
我哋出錯

688
00:34:48,686 --> 00:34:50,221
我喺Marcia嘅指紋卡拎嘅樣本

689
00:34:50,288 --> 00:34:51,722
絕對吻合

690
00:34:51,789 --> 00:34:53,123
所有連環案件嘅DNA圖譜

691
00:34:53,190 --> 00:34:54,324
我自己做嘅

692
00:34:54,391 --> 00:34:55,426
點可能？

693
00:34:55,493 --> 00:34:58,629
佢明顯唔喺某啲案發現場

694
00:34:58,696 --> 00:35:00,298
唔關污染問題

695
00:35:00,364 --> 00:35:01,699
我哋係講緊七間唔同嘅鑑證實驗室

696
00:35:01,766 --> 00:35:03,801
好，我哋可能漏咗啲基本嘢

697
00:35:03,868 --> 00:35:05,036
喺我哋搵到之前

698
00:35:05,102 --> 00:35:07,638
我要你哋全部重新審視呢啲案件嘅每個細節

699
00:35:07,705 --> 00:35:10,141
一定有啲嘢將佢哋連繫

700
00:35:10,208 --> 00:35:11,309
到呢個幽靈DNA

701
00:35:11,375 --> 00:35:15,279
BONASERA：好，又嚟過

702
00:35:25,423 --> 00:35:28,392
BONASERA：我哋喺你嘅指紋卡拎咗樣本

703
00:35:28,459 --> 00:35:31,229
同你扯上十幾單謀殺案嘅關係

704
00:35:39,804 --> 00:35:41,205
Stella

705
00:35:42,373 --> 00:35:45,176
Sinclair局長準備開記者會宣布拘捕

706
00:35:45,243 --> 00:35:47,745
幽靈殺手，趕六點新聞

707
00:35:47,812 --> 00:35:49,347
我要你阻止佢

708
00:35:49,413 --> 00:35:50,448
冇問題，等陣

709
00:35:50,515 --> 00:35:50,515
你去邊？

710
00:35:50,515 --> 00:35:52,183
布魯克林

711
00:35:52,250 --> 00:35:55,353
（嘈雜聲）

712
00:35:55,419 --> 00:35:56,888
好彩我哋阻止咗佢

713
00:35:56,954 --> 00:35:58,322
唔知仲有幾多潛在受害者

714
00:35:58,389 --> 00:36:00,892
唔該，先生

715
00:36:00,958 --> 00:36:02,560
我要同你私下傾

716
00:36:02,627 --> 00:36:04,529
唔好意思

717
00:36:07,698 --> 00:36:10,234
局長，你唔可以開呢個記者會

718
00:36:10,301 --> 00:36:12,670
探員，呢個部門同城市

719
00:36:12,737 --> 00:36:13,938
需要啲好消息

720
00:36:14,005 --> 00:36:17,742
我哋已經拘留咗負責多宗案件嘅人

721
00:36:17,808 --> 00:36:19,944
呢次拘捕唔係表面咁簡單

722
00:36:20,011 --> 00:36:23,748
Marcia Vasquez唔係幽靈殺手

723
00:36:23,814 --> 00:36:26,817
佢只係負責其中三宗謀殺

724
00:36:26,884 --> 00:36:28,486
唔係全部

725
00:36:28,553 --> 00:36:31,222
我聽講DNA喺所有案件都吻合

726
00:36:31,289 --> 00:36:33,858
局長，你從來冇質疑過我嘅判斷

727
00:36:33,925 --> 00:36:33,925
係

728
00:36:33,925 --> 00:36:35,860
而家都唔好

729
00:36:35,927 --> 00:36:38,396
請相信我

730
00:36:44,735 --> 00:36:47,738
（機器聲，鈴聲）

731
00:36:52,777 --> 00:36:54,779
（對話聲）

732
00:37:02,954 --> 00:37:06,724
（鈴聲）

733
00:37:25,710 --> 00:37:26,777
有咩幫到你？

734
00:37:26,844 --> 00:37:28,512
希望你幫到

735
00:37:28,579 --> 00:37:30,915
你會唔會掂晒呢啲盒入面嘅棉花？

736
00:37:30,982 --> 00:37:32,717
大部分啦

737
00:37:32,783 --> 00:37:33,884
你有冇戴手套？

738
00:37:33,951 --> 00:37:37,388
應該要戴，但搞到手出汗

739
00:37:42,360 --> 00:37:44,595
我有麻煩？

740
00:37:44,662 --> 00:37:46,797
希望你唔係督察之類

741
00:37:46,864 --> 00:37:50,301
唔係

742
00:37:50,368 --> 00:37:53,971
我只係紐約鑑證科嘅探員

743
00:37:54,038 --> 00:37:58,476
（警笛聲）

744
00:37:58,542 --> 00:37:59,510
大約一個月前，White Tip Cotton

745
00:37:59,577 --> 00:38:03,414
贏咗市政府合約，提供證據採樣棒

746
00:38:03,481 --> 00:38:05,549
俾紐約警察鑑證科

747
00:38:05,616 --> 00:38:07,652
同其他幾個部門

748
00:38:07,718 --> 00:38:11,455
今日較早前，從公司一名女員工度拎咗DNA樣本

749
00:38:11,522 --> 00:38:14,558
證實咗調查員嘅懷疑

750
00:38:16,060 --> 00:38:18,663
（記者嘈雜聲）

751
00:38:18,729 --> 00:38:21,432
提供俾我哋部門嘅棉花棒

752
00:38:21,499 --> 00:38:23,300
意外地被呢名女員工

753
00:38:23,367 --> 00:38:24,535
喺包裝過程中

754
00:38:24,602 --> 00:38:26,637
污染咗

755
00:38:26,704 --> 00:38:29,807
雖然呢啲棉花棒喺過程結束時

756
00:38:29,874 --> 00:38:31,509
經過消毒

757
00:38:31,575 --> 00:38:34,478
但消毒只係有效

758
00:38:34,545 --> 00:38:37,581
消滅細菌，唔係人類DNA

759
00:38:37,648 --> 00:38:39,583
冇幽靈殺手

760
00:38:39,650 --> 00:38:41,619
喺街頭流竄

761
00:38:41,686 --> 00:38:44,955
（嘈雜聲）

762
00:38:46,524 --> 00:38:49,060
我哋嘅調查員，由Mac Taylor探員

763
00:38:49,126 --> 00:38:51,562
同Stella Bonasera帶領

764
00:38:51,629 --> 00:38:53,431
拘捕咗兩名謀殺疑犯

765
00:38:53,497 --> 00:38:55,766
其中一人將被起訴

766
00:38:55,833 --> 00:38:58,569
謀殺三名受害者

767
00:38:58,636 --> 00:38:59,837
（記者嘈雜聲）

768
00:38:59,904 --> 00:39:00,671
記者：Sinclair先生，指南針殺手呢？

769
00:39:00,738 --> 00:39:03,674
SINCLAIR：記者會完

770
00:39:15,453 --> 00:39:17,755
（液體聲）

771
00:39:24,729 --> 00:39:27,064
（呻吟聲）

772
00:39:27,131 --> 00:39:28,666
（電梯鈴聲）

773
00:39:28,733 --> 00:39:31,502
唔好意思，呢度係清理案發現場

774
00:39:31,569 --> 00:39:32,903
你唔可以喺度

775
00:39:37,208 --> 00:39:39,043
佢係我老公

776
00:39:40,611 --> 00:39:42,747
佢同第二個女人出軌

777
00:39:44,715 --> 00:39:47,918
唔好意思，嗯...

778
00:39:51,188 --> 00:39:54,425
我以為我有個完美男人

779
00:39:54,492 --> 00:39:55,926
完美人生

780
00:40:01,832 --> 00:40:04,602
佢哋睇落好似好恩愛，係咪？

781
00:40:14,545 --> 00:40:15,746
我唔知我會點

782
00:40:17,181 --> 00:40:20,885
點樣行落去

783
00:40:20,951 --> 00:40:22,453
佢係我嘅一切

784
00:40:25,122 --> 00:40:26,690
我好開心佢殺咗佢

785
00:40:28,626 --> 00:40:31,896
等我唔使動手

786
00:40:51,148 --> 00:40:51,148
放低！

787
00:40:51,148 --> 00:40:52,616
開槍殺我，唔係我就殺咗你！

788
00:40:52,683 --> 00:40:53,784
而家就做！

789
00:41:09,733 --> 00:41:11,735
（BB聲）

790
00:41:17,608 --> 00:41:19,610
（關聲）

791
00:41:29,119 --> 00:41:31,121
♪ ♪

792
00:41:56,614 --> 00:42:00,618
字幕由CBS贊助

793
00:42:00,684 --> 00:42:04,755
CSI NY PRODUCTIONS

794
00:42:04,822 --> 00:42:08,659
同TOYOTA。向前邁進。

795
00:42:08,726 --> 00:42:13,564
字幕由WGBH媒體存取集團提供 access.wgbh.org
